Hej, hej filmoholicy! Po wielu miesiącach wracam do posta o tłumaczeniach filmów i zabieram się za część drugą.
Dziwnie się czuję, że muszę pisać takie rzeczy, no ale napiszę. Dla jasności.
Ten tekst ma charakter humorystyczny. Szanuję zawód tłumacza i rozumiem chwyty reklamowe i marketingowe.
Proszę mi więc nie pisać czegoś w stylu: "A ty to tłumaczem jesteś? Prosz barc, sama coś wymyśl. No, dawaj. Proszę. Czekam."
Czasem warto po prostu... zostawić tytuł oryginalny :)
Die hard
tytuł polski: Szklana pułapka
![]() |
Nic dodać, nic ująć. |
Dirty dancing
tytuł polski: Wirujący seks
![]() |
Och, jak zmysłowo! |
Despicable Me
tytuł polski: Jak ukraść księżyc
![]() |
Ktoś tu nie wierzył w drugą część filmu! Ale nie ma problemu, Despicable me 2 nazwiemy... Minionki rozrabiają! |
Phantasm
tytuł polski - Mordercze kuleczki
![]() |
To tak jak z bąbelkami. Nie da się gniewnie wypowiedzieć słowa 'bąbelki'. |
The nightmare before Christmas
tytuł polski: Miasteczko Halloween
![]() |
Oj, czepiasz się... święta to święta, a poza tym to Burton! |
Reality bites
tytuł polski: Orbitowanie bez cukru
![]() |
To teraz pytanie: ile Orbit zapłaciło za tę reklamę?! |
Dosyć absurdów na dziś! Otrzyjcie łzy śmiechu i (grzecznie!) dyskutujcie w komentarzach!
Hejo!

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz